|
|
|
|
“音盲”:中国人学习拉丁语族发音的一个难点 |
2008-11-06 10:09:06 作者:安旻 来源:北京新东方学校多语种部 点击数:1104 |
| |
|
|
记得小时候,在一次音乐课上的歌唱测试中,突然有一位同学被音乐老师叫住,并被要求反复唱了几遍。在仔细听过后,老师得出了一个令我们很吃惊的结论:“这个同学是音盲!”所谓的“音盲”,就是说有几个音或调,这位同学始终是辨识不出来也就唱不准确的,也就是通常所说的五音不全。后来学习语文的时候,还发现一个南方来的女同学居然N和L不分,不过她还常常嘲笑东北人的平翘舌(S—SH,C—CH,Z—ZH,R—L)不分,比如“肉”会读成“又”,“如”会读成“卢”。当时觉得好有趣,也暗暗庆幸自己不是音盲,平翘舌等读音问题经过在平时仔细地区分和有意识的训练之后,在考试中还不是什么大问题了。
不过最近在法语的课堂上发现一个真的需要我们中国人长期反复训练才能辨识和掌握的语音问题,这个问题无论是南方还是北方的中国人都会遇到,更有趣的是在西班牙语的课堂上也同样存在这个问题。我们知道,西班牙语和法语同属印欧语系下的拉丁语族,因而他们在是语言上的近亲;我们中国人通常的第一外语——英语则属于印欧语系下的日耳曼语族,和西班牙语、法语则属于远亲;汉语则属于非印欧语系的汉藏语系。也就是说这是我们汉藏语系下的人在学习拉丁语族发音时产生的一个“音盲”问题。
我们在学习英语(日耳曼语族)的时候遇到过这样的一组辅音,这三对清浊音分别是:b[b]—p[p],d[d]—t[t],g[g]—k[k]。这样的一组辅音经过所谓国际音标的标注再加上和小时侯我们所学的汉语拼音的发音差距并不是很大,同时加上英语老师的一点所谓的解释:前面的三个音不送气,后面的三个送气。我们就可以很容易地就掌握了这三对字母的发音。 然而当我们开始接触第二门外语——法语的时候,我们发现最困惑我们发音的不是所谓的小舌音、大舌音,恰恰是英语中我们学习起来最简单的,我们也一直以为我们区分得最清晰的这三对清浊音。
我们发现字母B和P的读音似乎始终发的都是[b],而没有以往英语中的送气和不送气的明显区分。字母D和T的读音似乎始终发的都是[d],字母G和K的读音似乎始终发的都是[g]。而在一些国内的法语教科书上却还有着和英语教科书一样的标注,b[b]—p[p],d[d]—t[t],g[g]—k[k]。那么究竟是我们的耳朵出了问题呢还是我们的法语教科书的标注出现了问题呢?
要回答上面这个问题,我们要弄清楚以下两点:
第一,关于国际音标。国际音标International Phonetic Alphabet,原义是“国际语音字母”, 1888年,由英国的H·斯维斯特倡议,由法国的P·帕西和英国的D·琼斯等人完成,后经多次修订。请注意是多次,现通行的是1979年修订的方案。国际音标的符号以拉丁字母为基础,但因人类语音差异很大,有限的拉丁字母远不够用,于是就改变字形和借用别的语言的字母的方法来补充。读音上,为照顾习惯,多数符号以仍读拉丁语或其它语言的原音为原则。国际音标严格规定以“一符一音”为原则,即“一个音素一个符号,一个符号一个音素”。经过无数次的修订增补,国际音标力图涵盖全人类能发出的全部语音。目前通行表上的音标计有辅音72个,元音32个,用来标注语音大致够用。而既往我们学习过的四十八个个英语国际音标,其实只是国际音标的一小部分而已。我国引进英语国际音标时早于国际音标1979年修订方案之前。而法语和英语发音其实是有相当的差异的,而国内的法语教科书又借用了早期的英语教科书音标标注,这就给我们法语初学者带来了巨大的困惑。那么在法语中事实上b—p,d—t,g—k所对应的真正国际音标应该是[b]—[b’],[d]—[d’],[g]—[g’]。显然,[b’],[d’],[g’]这三个语音,在英语中是没有的。 第二,[b]—[b’],[d]—[d’],[g]—[g’]发音的区分。由于我们中国人从小没有这么细致的区分,所以初学起来听上去这三对发音中的前后两者好像没有什么差别。但事实上这三组发音前后两者是不同的。不同在于发音时声带是有差异的:前面的浊辅音声带是颤动的,后面的清辅音发音时声带则是不颤动的。在首先弄清楚了发音的差别后,我们就需要不断地去练习我们的耳朵,以增强对他们区分的感受,而在经过若干时间的听觉训练之后,我们就不会再“音盲”了。
事实上,于语言、计算机一类的工具而言,学习的最好方法就是练习,一旦有朝一日做到了《买油翁》里的那句“但手熟尔”之后,难也就不成其为难了! (编辑:胡慧)
|
|
|
|
|
相关文章 |
|
|
|
|
|
| |
|
|