搜索
   搜索
开始时间:
结束时间:

推荐文章

  · 推荐:新东方2010年考研英语真...

  · 新东方:世博志愿者语言培训合...

  · 新东方网站“雅思专题”全新改...

  · 新东方网站“新·新概念专题”...

  · 幸福春晚:北京新东方春晚小演...

  · 双语职场:请学会在工作中找到...

  · 盘点:揭秘不可按套路翻译的英...

  · 你知道吗?爱情电影中的四大假...

  · 双语:几个小动作帮你减轻职场...

  · 魅力英语教师的“才”与“情”

  · 新春伊始,开始了很多的“开始...

  · “词林栾语”专栏:东方的“东...

  · 深圳累计引进留学人员超过3.8万...

  · 小语种大梦想:走向路透社的80...

  · 今秋赴美国读本科院校陆续开始...

  · 留学生来深圳创业 前期补贴可能...

  · 留澳学生堪培拉租房遭欺诈现象...

  · 韩国8年生活磨练意志寻找梦想人...

  · 韩国一大学只允许用英语 被批崇...

  · 英语俚语:bat the breeze(闲...

  · 关注:热门留学四国奖学金动态...

  · 2010年赴法国留学签证审核愈加...

  · 上海世博会在即“小语种”人才...

  · 幽默笑话:Biblical(人人有本...

  · 天津新东方听说6人行体验课受热...

  · 献给正在或即将走上留学之路的...

  · 东方留学:英国高校计算机专业...

  · 那一刻,我看到了一个父亲的眼...

  · 实习记者有感:藏龙卧虎 圆梦新...

  · 对考研分数有异议考生赶紧申请...


英语学习:幽默大揭秘(干涉式)

2006-10-31 09:19:00    作者:艾临    来源:新东方专稿    点击数:

迷你小贴士——词汇辨析

Macroscopic:宏观的,肉眼可见的。
Microscopic:微观的,显微镜的。

Capture  Of   Saddam  (俘获萨达姆)

As one of my countryside relatives visiting  me, I  went to the  kitchen quickly to prepare supper. He switched the channel unintentionally (无意)to CCTV 9,  then cried out as  he  watched:" Americans are really terrific; they captured Einstein !" I scurried(小步快跑) back to the living room,  seeing  certain person  in  screen  wearing straggling(散乱的)hair  and  beard.  After I  listen to  the  comment charily(谨慎小心地), so the  Americans  took  Saddam  prisoner.
         
从乡下来了一位亲戚,我赶忙下厨房做饭。他无意中把电视调到了中央9英语频道,看着看着,他喊了起来:“美国人真行,把爱因斯坦给逮住了!”我跑回客厅,发现屏幕上的人须发蓬乱,一听原来是美国人逮住了萨达姆。

迷你小贴士——词义辨析

charily:小心谨慎。
反义词:boldly:鲁莽,冒失。

二、有前后抵牾的,如分身、精警、杂混、奇饰、精细等

1. 分身就是把一个人,硬看成是两个人,造成形象之间的相互干涉。如:

Rockefeller’s  Lodgings (洛克菲勒投宿)

Multimillionaire (大富豪)Rockefeller  live  in a cheapest room in New York . The Manager said:" Your son always lives in the most expensive room , how  do you register the cheapest room simply?" Rockefeller clarified(澄清,阐明)  his  stand:" My son's father is a millionaire,  but my  father is not."
  
    
大富豪洛克菲勒在纽约过夜时要了一间最便宜的房间。经理说:“您儿子总是要最贵的房间,您怎么却要最便宜的房间呢?” 洛克菲勒表白说:“我儿子的父亲是百万富翁,我的父亲却不是。”

迷你小贴士——词义辨析

Multimillionaire :大富豪。
millionaire :百万富翁。
baron:大亨,工业巨头。An oil baron  (石油大王)
money-bags:财主,贬义。
Biggie:大亨,俚语。

Sister  Ju-ping  (鞠萍姐姐)

 As  a  children program hostess(女主人,女主持人), Juping’s  little daughter queried her a  question :
" Mummy, I  wonder how you are called an elder sister  every  time  you  appear on  television ?" 
  
一天, 少儿节目主持人鞠萍的小女儿问鞠萍:“妈妈,怎么你一上电视就成了姐姐了呢?”

迷你小贴士——词义辨析

every  time= whenever

How  Will  All This End ?  (怎么得了)

Leonid  Brezhnev constructed private  villas by  prodigality(挥霍), thus  there  were  quite a few  villas only on the outskirts  of  Moscow.  One day, he fetched his mother from the country in   order  to  let  her  enjoy the real benefit  from  the power. Unexpectedly, the  elderly  lady  looked   the  villa  up  and  down ,then  from  left  to  right,   with apprehensions(恐惧,忧虑)  on  her face .Whilst(=while)  other people  were  absent, she  just  queried in  a  low  voice:" My  son, since you  have  residing  in so many upscale houses, what  a  terrible  thing  it  would  be   in case the communist is  at  the  helm(舵,领导)  of  the  state  "

勃烈日涅夫滥建私人别墅,仅在莫斯科郊外就建了好几处。一天,他把老妈从乡下请来,也让她老人家感受一下权力带来的实惠。没想到,老人家上看、下看、左看、右看,一脸的焦虑。趁别人不在,她才小声问:“孩子,你住这么多高档的房子,要是共产党执政,咱可怎么得了啊?”

迷你小贴士——词义辨析

prodigality:挥霍。强调过度奢侈。
Improvidence:浪费。侧重没远见。正式语。
Spendthrift:乱花钱,挥霍者。非正式语。
Thrift:侧重不能为将来储蓄,不能节俭。但不一定乱花钱。
Waste:浪费。常用词。

再如: 
Young  Marx  and  Jenny  had  mutual  affinity (强烈喜爱,亲和力;predilection: 偏爱), but  neither  of  them   spoke  out  “I  love  you”  precipitately(鲁莽地,仓促地;cursorily,粗略地,仓地). One  day  Marx said  to Jenny :“ I already  have  my  girlfriend.”  Jenny  was  taken  aback  first, then  brooked  no  delay (迫不及待) to  ask:" Is she a peach(漂亮姑娘,杰出的人)?"" Unrivalled(无比的,无对手的)." Marx  took out a  case  and  said:" You’ll   know  once  you see her photograph ." Jenny  looked  into  fidgetily(坐立不安)  but  simply  found  her  own  face  like  peach blossoms. So  it  was  Marx  placed a mirror inside beforehand.
Jenny  finally   saw  the  light.

参考译文:青年马克思和燕妮心心相印,但谁也没有轻易说出那三个字。一天,马克思对燕妮说:“我已经有女朋友了。”燕妮先是一愣,又迫不及待地问:“她漂亮吗?”“举世无双。”接着马克思拿出一个小盒子说:“你看看她的照片就知道了。”燕妮忐忑不安地往里一看,看到的是自己那桃花般的脸庞。原来,马克思在里面放置了一面镜子。
燕妮恍然大悟。

Zhude  Poses  As " Mess Cook" (朱德当“伙夫”)

  During  a    defeated  combat(战斗) in early years, the enemy soldiers howled  to capture Zhude alive. Under  the extremely  urgent circumstances , scarcely  had  Zhude  grabbed an apron from the kitchen and  tied  around his body when the  swarm  of enemy  soldiers  broke in (强行进入) . A soldier pointed at the" mess  cook" asking like  a  fiend(恶魔,魔鬼):" Where  did  Zhude escape? “The " mess  cook" pointed  to a swampy(沼泽的)  mountain ditch, saying calmly:" There." The soldiers  chased(追捕,追击)  after  that way, all  roaring. 
 
早年有次战斗失利,敌人嚎叫着要活捉朱德。情况万分危急,朱德顺手从厨房拣起一个围裙系在身上,紧接着敌军蜂拥而至。一个士兵指着“伙夫”恶魔般地问:“朱德往哪儿跑了?”“伙夫”指着一条泥泞的山沟,从容地说:“那边。” 敌军呼啸而去。

迷你小贴士——词形辨析

  无厘头记忆: fiend(魔鬼)和friend往往就差那么一点点。

Strange  Bedfellows  (同床一梦)

A  young dissolute(=loose) couple  were  sleeping  in  the  same bed in their villa, while the lady said a somniloquy(梦话)  abruptly:" Oh, Here comes my husband!" The male  was  dismayed(惊恐,沮丧) to say:" Bless  my soul!  I have to escape in no time ." With  the  word he  secreted(藏匿)  himself  behind the revolving clothes hanger(旋转衣架)  with  ease  through  experience.

    一对花心的年轻夫妇正在自己别墅的床上一起睡觉,女的猛地说了一句梦话:“哎呀,我丈夫回来了!”男的惊慌地叫到:“不好,我得赶紧逃走。”于是轻车熟路地躲到了旋转衣架的里面。

迷你小贴士——词形辨析

dissolute:a.放荡的,无节制的。
 dissoluble:a.可溶解的。
dilute:v.稀释溶液。

      Epitaph  (墓志铭)

A  New  Zealand  comedian  came  over  to  a  gravestone  which  had  an  inscription(碑文,铭文,题词). It  read:  A  rich merchant , a  honest  man,  eternally (永久地) slept  here . He  shook  his  head  saying: “Two  men  were  actually buried    in  such  a  small   place !”
                
有个新西兰的喜剧演员来到一块墓碑前,看到上面写着:这里长眠着一个富商,一个诚实的人。他摇摇头说:“想不到这么小的地方,竟然还埋葬着两个人。”

迷你小贴士——词义辨析

eternal :永久的。指已经存在的东西,无始无终。
everlasting:永久的,永恒的。指永远在下去。
perpetual:语气强。强调持续不断的、永久的。
permanent:指在相同的地方和条件下持续下去而无改变。
forever:永久。常用词。

2. 精警就是将相互对立的两个概念别出心裁地联在一起,巧妙地表达复杂的思想。
如:The  so-called Bright teahouse  is  not  Bright  whatsoever.
参考译文:所谓的光明茶楼并不光明;

Truth Is Omnipresent  (真理无所不在)

Someone asked Peisistratus (a philosopher of ancient Greece):" Where  the  devil is the truth?"
    Peisistratus elucidated (阐明,解释。正式):" The truth is ubiquitous(=omnipresent:无所不在的)."

有人问庇希特拉图(古希腊哲学家):“真理到底在哪里?”
     庇希特拉图解释说:“真理无所不在。”

迷你小贴士——词义辨析

ubiquitous:普遍存在的,无处不有的。尤作定语。E.g.
Ubiquitous  plastic  bags(到处都是塑料袋)
omnipresent:无所不在的,正式语。E.g.
Omnipresent  dread (普遍存在的恐惧)

3. 杂混,就是将风马牛不相及的事情并列在一起,从违反形式逻辑中求得谐趣。
例如:人家是研究原子、电子的,侯宝林在这段相声中续:我懂,原子、电子、饺子、包子。
2006年国庆相声大赛中的《颠三倒四》
再如:   A  special  correspondent  gathered  materials  from  an  Indian  who  live  in  remote  forested  mountains.
 “What is  your  hut  built  of ?”
    “Log.”(原木)
“How  about the  climate? ”
“Fog.”
“Whose  music  do  you  like  best?”
“Frog.”
“Where  does  it  spread from?”
“Bog.”(泥塘)
“How  do  you  cross  that  lake ?”
“Cog.”(小船)
  “Who  is  your  neighbor?”
“Wog.”(中东来的人)
“How  do  you  use  the  sheepskin(绵羊毛皮)?”
“Tog.”(衣服)
 “What  do  you  live  on?”
“Hog.”(公猪)
“Have  you  any  pal?”
“Dog.”
“What’s  your  sports?”
“Jog.”(漫步)
“What  do  you  drink  at  ordinary  times?”
“Nog.”(浓啤酒)
“Why  don’t  you  live  in  the  metropolis ?”
“Smog.”(烟雾)

4. 奇饰,就是借助语法上偏正结构,以毫不相干的词来修饰中心词,造成奇异的感觉。

如:Modest Composers  (谦虚的作曲家)

  The United States composer Gershwin  was  well  known far and wide, but he still traveled across  the  high  seas to  take Italian composer Giuseppe  Verdi  as  his teacher.
After  seeing Gershwin ,Giuseppe  Verdi declined to say modestly:" You have been the first-rate Gershwin; why  are  you  pertaining(依附,从属)  to  the second rate Verdi on earth?"

美国作曲家盖什文闻名遐迩,可是他仍然远渡重洋,拜意大利作曲家威尔第为师。
  威尔第见到盖什文后,虚心地谢绝说:“你已经是第一流的盖什文了,何苦还要成为第二流的威尔第呢?”
把汉奸叫“二鬼子”。

5. 精细与夸张结合就显得有趣。
  Roller-skating  Race    (轮滑比赛)

As  Jinan  roller-skating  race  was  about  to start,  Emilia said to me:" Daddy, I’m  a little  nervous." I enlightened her:" Whoever attends the game  feels nervous."  In a short while, Emilia said to me:" Daddy, I’m still a little  nervous. "I said:" The opponent(对手) feels even more  nervous   than  you .""How  do  you  know  so?" I said:" She has gone to the toilet for three times  within half an hour."  Emilia  was  delighted  and  won  the tertiary(第三等的,第三的) prize .

济南市轮滑比赛就要开始了,艾咪丽雅对我说:“爸爸,我有点紧张。”我开导他:“参加比赛都紧张。”过了一会儿,艾咪丽雅对我说:“爸爸,我还是有点紧张。”我说:“对手比你还紧张呢。”“你怎么知道?”我说:“还不到半小时,她已经去厕所去了三次。” 艾咪丽雅给逗乐了,比赛还得了个三等奖。

迷你小贴士——词义辨析

Opponent:对手,常用词。不含私人的恶意。
competitor:(在追求同一目标方面)对手,常用词。不含私人感情或敌意。
rival:(在追求同一目标方面)是对手,敌手。含私人感情,有不友好甚至恶意。
adversary:对手,敌人。含私人的恶意。
antagonist:对手,敌人。含恶意甚至敌意,比adversary强,可指物。

如:After it  took  the  time  of  baking about 352   cakes,  the  soldiers  appeared  anyhow.
约有烙了352张大饼的工夫,这才见到许多的兵丁(鲁迅)。

Following  Promotion  Through  (将推销进行到底)

A policeman reported to  his  superior:" Be  sure  not  to interrogate the salesman   who was suspected   of  being  involved in the economic crime ."The superior asked:" Why  not?" That policeman complained:" That guy has  sold us two  vacuums (真空,真空吸尘器)and eight  dishwashers." 
    
一个警察向上司报告:“不能再对那位涉嫌经济犯罪的推销员盘问了。”上司问:“为什么?”那警察抱怨道:“那家伙已经卖给我们两台吸尘器和八台洗碗机了。”

迷你小贴士——词义辨析

Interrogate:审问,审讯。正式语。
query:质问,询问。
question:盘问,常用词。 (编辑:赵露)

(本文作者艾临,英语副教授。出版《每天幽它一默》(译著)、《英语新大陆》两部,在《中国日报》《英语沙龙》《中国成人教育》、《英语周报》、《英语辅导报》等发表论文多篇。研究方向是词汇与幽默翻译; 喜欢诗歌、旅游、历史与国际关系,发表诗作、游记、国际观察等数百首/篇)

上一页 第1页  第2页  第3页  下一页
  相关文章
 T-Shirts And Tuxedos 2007-07-30
 开心时刻(一) 2007-05-24
 I Am A willow Catkin 我是一朵柳絮 2007-05-21
 Death Valley in U.S.A.(美国的死亡谷) 2007-04-13
 幽默解毒尴尬(下) 2007-03-13
 幽默解毒尴尬(中) 2007-03-09
 幽默解毒尴尬(上) 2007-03-07
 英语学习:幽默大揭秘(比喻式) 2007-02-27
 Water(水) 2007-02-14
 英语学习:幽默大揭秘(比拟式) 2007-02-07
版权及免责声明】【打印】  【关闭