搜索
   搜索
开始时间:
结束时间:

英语学习:幽默大揭秘(干涉式)

2006-10-31 09:19:00    作者:艾临    来源:新东方专稿

迷你小贴士——词根突破

somniloquy= somn-(睡眠)+i+loqu(说)+y→somniloquy(梦话)
somnambulate= somn-(睡眠)+ambul(行走)+ate→somnambulate(梦游)
insomnia (失眠症)= in-(不,无)+somn-(睡眠)+ia(状态)→insomnia (失眠症)

Misconstrue  (误会)

A lady went to a clinic for  her gynecological disease, and  the gynecologist(妇科医生)was a handsome young  man. He asked:" What’s  wrong?" "I  ailed(有病痛)  in the  lower  part  of the body."" Take off your clothes, please.” That lady was  unusually titillated(使兴奋), wiggling(扭动) to say:" You take off yours first."

一妇女去一家诊所看妇科病,接诊的是一位英俊的小生。问:“怎么不好?”“下身不适。”“脱下衣服看看?”那女人兴奋异常,扭捏着说:“那你先脱。”

迷你小贴士——词义辨析

wiggle:(使某物)扭动,摆动,摇动。多用于口语。
 Stop wiggling and  sit  still.

wriggle:(使某物)扭动,蠕动,蜿蜒前进。
I  can’t  brush  your  hair if  you  keep  wriggling all  the  time.
writhe:扭动,动作较慢,不由自已,多指痛苦时的挣扎。
  The  patient  was writhing  on  the  bed  in  agony.

Notice (通知)

  A relation-friendly unit presented certain Taxation  Bureau some admission tickets of the tropical flower exhibition as a  gift.  That day just the  regular time the officers and workers took  showers. Hence, a true  notice  as follows  came  up  on the blackboard:
AM: Men comrades  take a shower,  women comrades  go  to  appreciate flowers.
PM: Women comrades  take a shower,  men comrades  go  to  appreciate  flowers.
 
一家友好单位给某税务局送来了热带花卉展的门票,那一天正赶上职工例行洗澡。于是,黑板上出现了如下一则真实的通知:
上午:男同志洗澡,女同志赏花
下午:女同志洗澡,男同志赏花

迷你小贴士——词义辨析

Women comrades (以man, woman组成的复合名词的复数,前后都得复数)

Preserve   Self-purity    (洁身自爱)

Wife  Lynch employed  a  worker to  paint  her  bedroom, and her husband came back in the evening.  Not knowing  emulsion (乳胶) was  wet,  whereupon  he left an impression of the hand on the wall when he switched on the light. Next day,  the painter came  here to  continue  to  paint. Lynch   said  to  him: “ Come   to  my  chamber(卧室) , I show you  the  place my husband  touched last night."  The  words  keyed the painter  up (使某人紧张) at  a  blow:" No, lady!  My   ways of life are  to  preserve  purity  and  self-respect."
            
妻子林奇叫人把卧室粉刷一新,晚上丈夫回来,不知乳胶未干,开灯时在墙上留下了手印。次日,粉刷工来继续干活,林奇对他说:“你来卧室一下,我让你看看昨晚我丈夫摸过的地方。”粉刷工一下子紧张起来:“别,太太!我的处世之道可是洁身自爱。”

迷你小贴士——词形辨析

“摇椅法”记单词:
preserve :保存,保藏,保护。
reserve :保存,储备,预定,预约。
serve :服务,招待。
conserve :保存,保藏,保养。

Whose  Work?  (谁的工作?)

   When  Chernenko accompanied his wife  to  a  theme(主题)  park at  Saint  Valentine’s  Day(情人节), a glamorous(迷人的,有魅力的)  girl  gives greetings to him.  After  a  while,  his  wife  asks: “ What  relations  do  you belong  to?”
   Chernenko says:" We are just in the working relation ."The wife pursues relentlessly(不懈,不屈不挠), asking again:" Whose work, yours or  hers?"
          
  情人节契尔粘科陪妻子去逛一个主题公园,一个妩媚女郎向他打了招呼。过一会儿,妻子问:“你们是什么关系?”
契尔粘科说:“我们只是工作上的关系。”妻子穷追不舍,又问:“谁的工作,你的还是她的?”

迷你小贴士——词义辨析

relentlessly:不停地,不懈地,不屈不挠。
ceaselessly:不停地,不断地。

2。闪避,指避开问题的锋芒,用大或抽象的概念,去回答具体的问题,貌似答了,其实没答。

 Who  Is  Best(谁最优秀)

The reporter asked  Bury  to  Maradona’s  face:" Who is  the   singular(独一无二的)player in  your  opinion?" 
Bury  replied with a  smile:" His mother thinks he is  the  best player, while  my mother thinks I am the most excellent player."

记者当着马拉多纳的面问贝利:“你认为你们两个谁最优秀?”
贝利笑了笑说:“他妈妈认为他最优秀,我妈妈认为我最优秀。

迷你小贴士——词义辨析

Singular:非凡的,独一无二的。
Unparalleled:无双的,空前的。
Unique:独一无二的,仅有的 。

 Voice  Support(声援)

   When  it  came  to  the  general cleaning   at weekend, the Economic Department  completed their zone  quickly because of enough  hands, whereas(而,却) the Philosophy Department  just  half   done  owing  to fewer comers .The director of the Philosophy Department said to  the Economic Department:" You   ought  to  give  us  a  hand   in  esprit  de  corps(法语:团队精神,集体荣誉感) ."The director of the Economic Department said:" Just  our  voice support will  do ."
      
   周末卫生大扫除,经济系人手齐,很快打扫完了。哲学系来的人少,才干了一半。哲学系的主任对经济系的人说:“你们也不发扬发扬风格,来帮帮我们。”经济系的主任说:“我们光声援就行。”

迷你小贴士——音形辨析

  corps     :n.军,军团,队。
  Corpse     ps :n.尸体,死尸。

Characteristics (特征)

Hilary’s husband  had  disappeared  for  many days. the  policemen  came  to  ask  about   her husband’s characteristics(=feature),  because  they  found  a  male corpse(尸体)  beside  aa  old  parasol tree(梧桐树),  and  suspected  it was her husband . The woman instantly looked  pensive( 忧虑的,沉思的)  when  she  heard  the  news, said:" He is  troubled  with stutter(口吃) and  likes  bungi  jump(蹦极)."

     
希腊里的丈夫失踪多日,一天警察局的人找到了她,说是在一棵老梧桐树边,发现一具男尸,怀疑是你丈夫,
你讲一下他的特征。那女人听到这个消息神情严肃,说:“他说话好结巴,喜欢蹦极。”

迷你小贴士——词义辨析

Characteristic :特征。常常指有代表性的一个方面。
Attribute:品质,属性,特征,常常代替Characteristic。
Trait:持久而抽象的特征。
Feature:通常指外貌的特征,表示积极的方面。

Diamond Cut  Diamond (强者间的对话)

I  had  taught  a  “ CLOZE” as  following:
The author once  traveled  in the  northwest of India.  When returning to the tent in the evening, he discovered  a tiger from  among  the left-hand forest, with  two green eyes looking  at  him; in the right  river there was an immense (体积巨大的) crocodile waiting to welcome him  with its mouth open. The author  was  so horrified  that  he  shut  his eyes,  a roar passing  by his ears. When he opened his eyes again, that tiger jumped into the  right  jaws  of  the crocodile. 
Had I    explained  it in detail  when a  student  asked: "Miraculous(不可思议的)! What  would  he  do
  if  the  tiger had  not jumped into the jaws  of the crocodile ?"I replied:" Let that tiger jump again."

有这样一个填空题,说作者曾去印度西北部旅游,等晚上回到帐篷时,发现左侧的树林里有只老虎,眼睛正冲他发着绿光;而右侧的河里有只巨大的鳄鱼,正张着大嘴欢迎他。作者吓得不由得闭上了眼睛,耳边听到“嗖地一声”。当他再次睁开眼时,那老虎正好跳进了鳄鱼的嘴里。 
我刚一讲解完答案,就有位同学问:“这也太玄了!万一没有跳进了鳄鱼的嘴里怎么办?”我说:“那只有再跳一次了。”
  
迷你小贴士——一错百年

   据香港学者钱歌川的研究,成语diamond  cut  diamond 在文法上是错误的,动词cut应为cuts。不过英语国家的人已经习惯性地将错就错了。  
            
在一篇Reading  Comprehension 中,有下面的一句:
Some  (fishes)  have  great  jaws. With  them they  can  swallow  fish larger  than themselves.
同学要我解释一下原因,就我的知识来讲,我只说“一方水土养活一方鱼”。


3.伸缩,就是不把话说死,留有余地,能进能退,伸缩自如。例如:
A  director  was  always  keeping  a  cap  by  his  front  door, and  whenever  the  doorbell  rang,  she  would  put  it  on.  If  it  was    someone  he  liked  to  see,  he  would  remark  how  lucky  it  was  that  he  just  come  in.  If  it  was  someone  he  wanted  to  avoid,  he  would  say  how  sorry  he  was,  but  he  was  just  going  out.

一个主任老是在门口备一顶帽子,要是有人按门铃,他就把帽子戴上。如来者是想见的人,他就说太巧了,他刚出门回来。如果是他不想见的人,他就说对不起,我得出门。

A boss   of  an optical(光的,眼的,视力的) shop   in Japan  instigates(煽动,唆使,怂恿;forment,煽动,挑拨离间;exhort,规劝;incite:鼓动,激励;rouse, arouse: 唤起) his  son ——
As  the customer picks the glasses,you  tell him   they  cost 300000 Yen. If he does not get a fright, you  tell  him it’s  the  cost  of  the spectacles(= glasses,文雅语 )frame, and the   lens(透镜,镜片)  still   another 300000 Yen. If he can still  bear, you must add that each of the lens  is 300000 Yen."
      
参考译文:日本一眼镜店老板调教自己的儿子——
待顾客挑好眼镜后,你就说300000日圆。如他不吃惊,你就说这只是镜框钱,镜片还得300000日圆。如他还能忍受,你就再加一句:“每个镜片都是300000日圆。”

4.殊比,就是相差悬殊的事物作超乎寻常的比较,有夸张的意味,却是事实。

Covering  Party  Flag  (盖党旗)

A   Party  branch  secretary  of  a village went to the provincial capital  to buy Party flags. To  seize  the  chance  for  a  comfort, he  lived into a luxurious guesthouse. Not knowing the facilities(设备)of the room  and fearing to  be  treated  as  " a bumpkin" (乡巴佬)by the others  if  asking ,  he  took out Party flags and covered on his body. Next day  a  stewardess (女服务员,管理员)came in to tidy up  (整理)the room. She  got  a  big  scare , shrieking  involuntarily:" A  guest died!"

一个村支书去省会买党旗,他想借此机会享受一回,就住进了一家豪华宾馆。因不懂得房间的设施,又怕问了被人笑为“土包子”,就拿出包里的党旗盖在身上。次日,女服务员进来整理房间。吓得失声尖叫:“不好了!出人命了!”

迷你小贴士——词义辨析

facilities:能够或易于做某事的设备、环境等;辅助物。
equipment:设备,装备。范围广,可指研究、工作、战争的设备,也可指衣食、车辆等装备。
device:为某种用途而制作或改进的装置、器具。
apparatus:范围窄,限于家用设备、实验仪器、体育器械等。
Installation:安装物,(军事)设施。
kit:成套的工具、装备。

例1:Writing  a  self-criticism is  not  an  interesting  thing.
参考译文:写检查不是一件很好玩的事情。

例2:A  reporter interviewed an Argentine  minister of  a  tiler  origin:" Sir. please  let  me  ask you what  the  similarities(相似之处) are   between  a  minister and a  tiler ?"
The minister answered  with  a smile:" Both   are  in  a  lofty(极高的,崇高的)  place  but  keep  heads  from  faint."
       
参考译文:记者采访阿根廷一个泥瓦匠出身的部长:“请问,阁下,部长和泥瓦匠之间有什么相似之处?”
    部长笑答:“两者都是身在高处而头不昏。”

Hurricane  (飓风)

The Geography teacher is prelecting(在大学里讲课):" Speak from the macroscopic(宏观), the geography of the  United States  is similar  to that of China. E.g., during summer, hurricane often attacks  the southeast  coast  of the United States, while  typhoon often  blows into  the  southeast   coast  of  PRC. The destructiveness(破坏性)of hurricane blowing from Caribbean  to  the United States is  bigger  than that  of  typhoon  from the Taiwan Straits(复数形式表示单数含义,尤用于专有名词)  to Chinese   mainland."" Why?" A  question  arises suddenly. The teacher says intentionally: "USA  belongs  to  the  sole superpower, so  the speed  of hurricane  is  supposed  to   be more furious  than   that  of  typhoon . Otherwise , the  American  people  will  lost their  equilibrium(平衡,均势)."
                    
地理老师在讲课:“从宏观上讲,美国地理和中国有相似的地方。如在夏季,美国的东南沿海常刮飓风,而中国的东南沿海常刮台风。从加勒比海吹向美国的飓风比从台湾海峡吹向中国的台风破坏性还要大。”“为什么?”突然有人问。老师故意说:“人家是唯一的超级大国,飓风的速度应自然要比台风大些。否则,他们的心理就会不平衡了。” (接下页)

上一页 第1页  第2页  第3页  下一页
  相关文章
 T-Shirts And Tuxedos 2007-07-30
 开心时刻(一) 2007-05-24
 I Am A willow Catkin 我是一朵柳絮 2007-05-21
 Death Valley in U.S.A.(美国的死亡谷) 2007-04-13
 幽默解毒尴尬(下) 2007-03-13
 幽默解毒尴尬(中) 2007-03-09
 幽默解毒尴尬(上) 2007-03-07
 英语学习:幽默大揭秘(比喻式) 2007-02-27
 Water(水) 2007-02-14
 英语学习:幽默大揭秘(比拟式) 2007-02-07
版权及免责声明】【打印】  【关闭