0111: 以下是引用pyn在2005-10-16 1:06:22的发言:
请问老邪,现在市面上的哪种英语词典的解释更加权威,全面些?谢谢!
邪说: 不知道是作何用途.如果只是一般性的考试之类,用什么都可以.因为普通的用途, 词典的那种差异是无影响的.
到中高级的话,尽量用双解的.
非要说,牛津, 朗文,什么韦氏大词典, 据说是很权威的.
反正老邪不怎么用词典, 故也谈不上什么很深的研究.听说而已.
0112: 以下是引用pyn在2005-10-17 1:46:58的发言:
请教老邪,97.passage5 The link between interest rates and inflation is uncertain.这里的interest是什么意思呀.
邪说: 词义的问题, 希望一般自己翻词典, 比我要权威. 这里一翻就明了, 利息嘛.
its jobless rate(5.6% in August )has fallen below most estimates of the rate of unempoyment.
这句中的两个of,应该怎样去翻译.
邪说: 思路: 把你知道的用法用进去, 不行的时候再翻词典. 象这个地方, 普通的所有格不就可以搞定吗?为何有此一问?A of B of C, C的B的A
98.passage1 2.In paragraph5,"the powerless" probably refers to_____
"And the bank has done this even though its advsiors say the dam will cause hardship for the powerless and environmental destruction."从这句话中,哪儿可以看出在说百姓.
邪说: 课上已讲过. 根据搭配与逻辑关系, 说的是电站给?带来了艰苦.其余几个都不合逻辑的.
passage3 10.Paragraphs 2 and 3 are written to______
Until recently,the science community was so powerful that it could afford to ignore its critics--but no longer.As funding for science has declined,scientists have attacked"antiscience" in several books,notably Higher Superstition, by Paul R Gross,a biologist at University of Virginia,and Norman Levitt,a mathematician at Rutgers University; and The Demon-Haunted World ,by Carl Sagan of Cornell University.
Defenders of science have also voiced their concerns at meeting such as"The Flight from Science and Reason ,"held in N.Y.city in 1995, and "Science in the age of(Mis) information,"which assemble last June near Buffalo.
D.exemplify the division of science and the humanities 从上面两段看出有division of science and the humanities吗
邪说:有两点, 一是两段里反复用到critics, defenders, attack这样的词; 二是如果模糊的情况下,联系一下主旨就知道了, 讲的就是这个问题.
0113: 以下是引用pyn在2005-11-6 0:36:05的发言:
Very few writers on the subjiect have explored this distinction----indeed,contradiction--which goes to the heart of what is wrong with the campaign to put computers in the classroom.这一句中which引导的是定语从句吧,what引导的是名词性从句吗,是修饰heart吗.
邪说: 名词之后的which一般是定语从句,特殊的名词如idea一类则极可能是同位语从句.及物动词或介词之后的that或疑问词则引导名词从句做宾语.
注意以上是最要的要点,不能模糊地凭瞎猜.
An education that aims at getting a student a certain kind of job is a technical education, justified for reasons radically different from why education is universally required by law.
why引导的是名词性从句吗,他修饰的先行词是哪个哟.
邪说: 我邪眼看出一个毛病, 抓住一个东西就问这是什么, 至于这个名词从句定语从句究竟是个什么东西该如何理解却不甚了然. 只关注术语,不注意实质性的内容.名词从句就是有一个句子的结构, 其作用相当于一个名词, 又何来先行词一说?定语从句要修饰前面某个名词, 才有这个说法.至于判断的标准,我前面也已经说过了.
It is not simply to raise everyone's job prospects that all children are legally required to attend school into their teens.不定式的后面是主语吧,在翻译的时候,是不是应该翻译成"提高每个人什么的前景是不容易的"
邪说: 一, 英语中的词性及其作用是不能随便玩弄的.simply是副词, 故不是表语,你这样所谓"容易的"就不成立了.二, 请关注一种句型:强调句,做后面的那件事情不只是为了如何(not simply to raise...)
0114: 以下是引用100time在2005-11-8 14:01:11的发言:
学生昨天做四级词汇题时碰到一题曰:They always give the vacant seats to whoever\whomever comes first.请问是该用whoever还是whomever?总觉得好象都可以,便背过查了查薄冰语法中"宾语从句"一项,不料那老厮竟未作详细论述.于是上网,请老邪赐教!
邪说:主宾格的问题. 此处疑问词引导名词从句, 即整个从句是to的宾语, 而不是某疑问词.后者在从句中又是做主语, 所以...呵呵!
0115: 以下是引用Lee0329在2005-11-19 14:21:16的发言:
老邪,请教:He saw me and came running towareds me.句中的“running”是怎么回事啊?我是不是也可以说:The dog came rushing towards me;The plane came crashing towards me.?
邪说:比较特殊的用法.你的说法都是可以的.
还有下面这句:This time ,he managed to climb into the mouth of Kituro so that he could take photographs and measure temperatures.在表示一个成功地完成了的动作的时候不是只能用“be able to ”或“managed to”吗?这里为什么用了“could”呢?
邪说:不要机械地背那些学术化的语言而要管每种用法的本质区别.情态动词总是表可能或能够等,其余的是强调事实.而这里强调的是:前面完成一个动作使得后面的动作成为可能,而不强调完成了后面那个动作.故此.呵呵
还有下面一例:________ break the law, or he will never escape from ________.
A. Anybody shouldn’t ; punishment B. Nobody should ; punishment
C. Whoever should ; being punished D. Those who dare to ; being punished【答案:B 】
为什么A不对呢?想不明白??
邪说:谓语动作进行的否定是部分否定,故A则意思为"不是每个人都能".要完全否定名词,必须从名词本身下手,如B.这是英汉不对等的地方,须记住
0116: 以下是引用pyn在2005-11-26 14:54:16的发言:
最近翻译了几篇阅读,我也尝试用英文的思维方式去翻译,把重要的东西放在前面说,可发现和书上的还是有很大的差距.如下面两个句子,
这就解释了许多读者为什么不能理解新闻编辑室的"标准摸版"的原因.
1. Which explain why "standard templates" of the newsroom seem alien to many readers.
2.Which explain whyso many people can not seem alien to cause of "standard templates "of newsroom.
邪说:若是真正做翻译, 回翻跟原文不对应是正常的. 因为让两个人翻译一个句子也不可能得出同一个版本.
注意我们此处的回翻是为了检验是否对原文有真正的理解,或者说发现其中最有价值的东西.在回翻的过程中,就经常体现为翻得不对称的地方.
像上面这个句子, 说明重要的表达法是"seem alien to many reader", 之所以会重要,因为跟汉语的表达法不一样. 字面意义为: 看起来对于很多读者是古怪的/难以理解的", 相当于汉语的"很多读者不理解".
回翻发生问题之后, 赶快琢磨这种对应并记下来,若能用之于写作,就是上品了.哈哈
0117: The growth of sepecialisation in the 19th century might be more clearly seen in sciences such as______
A.sociology and chemistry B.physics and psychology
C.sociology and psychology D.physics and chemistry
这道题选D的原因是什么.
邪说: 原文用的似乎是"实验室科学之类的说法",故此.