|
|
|
|
黄老邪说英语:与谷歌PK机器翻译 |
2010-02-09 15:53:04 作者:黄伦辉 来源:新东方 点击数: |
| |
|
|
老鞋左思右想,还是觉得机器是基本可以读懂英语、翻译成地道汉语的,暂时找不到门路实现,先在博客上吹吹风,有两个目的: 一、有兴趣的有门路的,帮帮俺把它变成产品。 二、学习英语的,体会一下:思路正确的话,机器都可读懂英语。 我随便找了个长句,在谷歌上得出了译文。我把我要告诉计算机的思路展示如下,觉得可以得出很精确的译文。 It was inevitable that this primacy should have narrowed as other countries grew richer. Google译文:这是不可避免的,这一首要应该享有与其他国家缩小变得富裕起来。 我的思路(因为这是说给机器听的话,所以无比罗嗦,逻辑思维不清晰的,还是别自讨没趣了!后果自负): It is/was, 看后面一个短语进行判断和翻译(不是如谷歌直接翻译成“这是……”)。 从词库中识别后面的Inevitable是一个形容词,或根据后缀able判断也必然是形容词。 判断为形式主语句(it is +形容词=形式主语句,这是我体系中的规律,上过俺课的都知道),应当翻译为“A是不可避免的”或“A,这是不可避免的”。 A=形容词后面的结构,有三种可能性:to do, for sb to do, that+句子。 看到后面是that引导的从句, 应找到一个完整的句子(主谓结构),翻译出来=A,并译成“A,这是不避免的”。 后面名词短语this primacy为主语,译为“这种优势”。 再看should为情态动词译“应该”,narrowed由后加的-ed可知变成了动词,故:1。narrow按动词译为“缩窄”2。Have+V-ed为完成式,跟在should后当译为“本应该缩窄”(而不是谷歌中的“有……”)。 故主句译为:这种优势本应缩窄,这是不可避免的。 看到as短语, 1. 是状语,翻译后要置于句子开头并加逗号; 2. 有几种可能性:若为名词短语,译为“作为什么”(如as a teacher);若为完整的句子,译为“当什么怎么样”(如as I grow up);若为其它情形,译为“正如……”(as in China)。 由后面other countries(名词主语)+ grew(不及物动词),构成完整句。 故当译为“当”,并应置于主句之前(谷歌的“与”不知怎么译出来的)。 Grew译法要看后面的短语,若为形容词,当译“变得”;若为副词性等,则译“长大/增长”(取决于主语是生物还是非生物)。 故全句译为:当其它国家变得更加富裕,这种优势本应缩窄,这是不可避免的。(编辑:姚阿珊)
本文选自新东方黄伦辉的博客,博客链接地址http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?idWriter=0&Key=0&BlogID=2576091&PostID=21920297
|
|
|
|
|
相关文章 |
|
|
|
|
|
| |
|
|